Category: Learning Arabic

UW Honors Berlin Study Abroad – final reflection / project

I The Plan

I went into this project wanting to study Arabic graffiti in Berlin. Having learned the Arabic language for the past year (with another year ahead), I’ve not only fallen in love with the language but, combined with my interest in the politics of public space, have also learned a great deal about Arabic graffiti in Arab countries and its role in events such as the Arab Spring. An entire book called Arabic Graffiti was published by the graffiti artist Don Karl (also known as “Stone”), full of beautiful images and short histories of graffiti in the various Arab countries and in the various Arabic dialects. I had also read Miriam Cooke’s “Dancing in Damascus” which examines the role of art (including graffiti) in the Syrian revolution.

The fifth season of the television series Homeland, was filmed in Berlin in September 2015. Most of the action happened in the city of Berlin itself, but one portion of the show was set in a Syria, in a refugee camp. This was also filmed in Berlin, on a designed set on the outskirts of the city, as filming in Syria itself would obviously be impossible. Egyptian graffiti artists were hired to add Arabic graffiti to the walls of the “camp” to create a more “authentic” appearance. The hired artists used the opportunity to scrawl several subservise messages throughout the walls in one scene, the most infamous message being, “Homeland is racist” (in protest of the portrayal of Muslims throughout the show) (Boshnaq, Bilefsky and Mona. 2015). With the history of the use of Arabic graffiti in revolutions in the Arab world as well as this incident on Homeland, I went to Berlin thinking there would be a vast sea of material to study and document. According to Dr Viola Georgi (as heard in our lecture at Humboldt), Germany had taken in 1.2 million refugees – over 265,000 of those are Syrian and nearly 100,000 from Iraq. With numbers like these , I took it for granted that there would be plenty of Arabic “urban art” to be found.

The “vast sea” of material became more like a needle in a haystack once I got to Berlin – there were only a couple of small bits of Arabic graffiti spotted over the course of several weeks. The reasons for the lack of Arabic graffiti may be numerous. I spoke to people in the refugee community, others who study graffiti and urban space, and people at my service organization who all theorized a potential lack of confidence, fear, and the simple fact that the Arab community was still fairly new here in Berlin. The Arabic language, in today’s political climate, is heavily stigmatized and to some groups, associated with terrorism. Perhaps the Arabic-speaking community doesn’t want to draw more attention to themselves. Perhaps those that would choose to be political and speak up are not in Berlin. The vast majority of the graffiti text that I saw was either in German or English – I also thought that people who wrote these words wanted them to be understood; Why write graffiti in Arabic when most of the audience of the city won’t be able to read it? Also, perhaps “urban art” is a luxury that the refugees in Berlin simply don’t have time or thought for. I think an entire paper could be written on this topic alone – the lack of Arabic graffiti in cities and the possible reasons as well as the idea that graffiti and subversive art as a “luxury”. However, I also noticed a distinct lack of the use of the language even in the signage for Arabic restaurants. For example, the Lebanese restaurant, “Nour”, a couple blocks away from the hostel we were staying in and which several of us frequented. I went there a few times each week to enjoy the best falafal and halloumi I’ve ever had. I practiced my meager Arabic skills on the man who was always working when I was there but the Arabic language was absent in all the signage within and outside the restaurant. I noticed a small bit of Arabic calligraphy only in a piece of art hanging on the walls within. As I spent more time wandering around the city and different districts, I noticed a few more places like this – food of Arab origins but the language distinctly lacking.

II Sonnenallee

When we met with our community partner, Empati, for the first time and I mentioned my interest in the Arabic language, Arabic graffiti and the apparent lack of it throughout the city, he immediately suggested that I visit Sonnenallee. He told me that it was referred to as “Arab Street” and reminded many of the Arab refugees and immigrants of “home” – Syria, Iraq, etc. I went searching for Arab Street the next day and I realized the moment I reached it, even before I checked the street sign – taking notice of the shops along the street, right in front of me, behind me, and to the sides there were several restaurants and shops with Arabic script above the shop windows, the doors, etc.  صيدلية، المدينة، مطعم… Apotheke (pharmacy), The City (a grocery store), restaurant, etc. There were hair salons advertising a “menu” of services in Arabic, halaal restaurants with menus of food, various shops, travel agencies, hookah bars, etc – all of them had signs in Arabic. Some had hand-written notes, in Arabic, taped up in the windows. There were large gatherings of families with women wearing hijabs outside each restaurant and it felt like a very familial atmosphere. Rather than the unpleasant smell of cigarettes that I observed all over the city, here what I noticed most was the soft, sweet and fruity scent of hookah. For a brief moment, it felt like stepping into a whole other country. Sonnenallee is about 5 km (barely over 3 miles) long, but this section known as “Arab Street”, “Little Damascus”, and “Little Gaza” was approximately six blocks long. One end started around the u-bahn and bus stop Hermannplatz (the particular stop that most people from the “Container Camp” used) and ended roughly around Wildenbruchstraße. There was no official, hard stop to this section of Sonnenallee, this was simply around where the dense concentration of stores with Arabic language grew sparse until completely disappearing again a block or two down.

 

III Pan Arab Space

Sonnenallee is important and interesting for several reasons. After my initial visit, I went back several times by myself and with a new friend who was, himself, Arab and who was staying in the “container camp” in Neukölln. I saw Sonnenallee as a kind of “pan Arab” space. In a very, very tiny nutshell: there is, on one hand, a distinct sense of identity among the individual countries of the Arab Peninsula as well as other Arabic-speaking countries that joined the “Arab League of Nations” (see notes). Though each country speaks Arabic, they have their own distinct dialect. There has been a push, by many in this Arab community, to preserve a style of Arabic (such as the Modern Standard Arabic which is used in the news) and a push for a stronger “pan Arab” sense of community. (Though many Arabs wish to come together under this umbrella of “pan Arab”, standardization of a common form of Arabic to be shared by all, side by side with each dialect, has become a proxy battle for other issues of power and validation among the countries involved. As I said, on one hand some people feel a strong, shared identity among Arab countries but on the other, they are quite different and separate.) This notion of a pan Arab identity or pan Arab spaces often seems like an impossibility. However, it struck me during my third or fourth trip to Sonnenallee that right here in Berlin was a small slice of this pan Arab notion. My friend, M, took me to a place for lunch that he proudly declared was Iraqi. When I looked it up online later, it was said to be Syrian-Iraqi. I told him this and he argued with me saying it was Iraqi. Of course, all “Arabs” are most definitely not the same. Though it did seem to me that for the Arabs that frequented the Arab shops on Sonnenallee, though some restaurants may be replicas of restaurants from Damascus or serving up Lebanese or Iraqi variations of well known Arabic food, for the Arabs that spent time here it was a place for them to bond over the parts of their “Arab identity” that were shared among them and the parts of their experience here in Berlin that was common to many. Again, as “M” showed me when he took me to Al Medina grocery store to buy small bags of pita bread, he held out the bread towards me and said, “This is where we all come for our bread.”

Thanks to the news, when I think of refugees, I primarily think of Syria. My visits to this camp reminded me that there were more than just Syrian refugees – “M” and his roommate were both from Iraq. Though we did not meet any in the camp, there are Palestinian refugees in Berlin (hence, Sonnenallee also being called “Little Gaza”). Regardless of what part of the Arab world they are from, they can all go to Sonnenallee and, I’m told, be reminded of “home” as well as find many familiar foods and their native language (or close enough to it) all around. If someone from Iraq wishes to enter a hair salon run by someone with a Syrian immigrant background, they can speak and be understood in their Arabic dialect. Lastly, returning to the idea of a “shared experience” as Arabs, in Placing Panethnicity: Performing Arab Space on Sonnenallee, Hilary Silver describes Sonnenallee thusly:

These businesses do not sell fruits and vegetables, but rather goods and services that demarcate a specifically Arab space.  The Arab businesses are frequently engaged in illicit or off-the-books activities to make ends meet in an economy from which they are formally excluded.  Based upon field work and interviews with shopkeepers and customers, religious and ethnic association leaders and members, government officials, and Turkish competitors who cluster along a different Neukölln street, I report on the place-making activities of Arab Berliners.  I find this street offers “safe” public space for Arab political and cultural expression and the forging of “pan-ethnic” community.   Beyond common Arabic language, this street and nearby square is the location of pan-ethnic demonstrations and the center of ethnic associations, mosques, and predominantly Arab parks, schools, and other institutions in which solidarity crosses national lines.  The symbolic boundaries of pan-ethnic space separate Arabs from both Turks and Germans” (Silver, 2014).

IV Heterotopia and Borders

Obviously, not all Arabs in Berlin are refugees but for for the refugees, Sonnenallee takes on yet another meaning. I had the privilege of being invited into the “container camp” in Buckow several times. Even though I passed through a few times and the same security personnel were there each time (and recognized me), they had to see my ID and sign me in every single time. Though it made no difference to me, it was quite distressing to my host (my friend, M) as it was a reminder to him that he wasn’t “free” here in Berlin nor was he able to feel a part of Berlin. Every time we passed through he repeated how much he hated not just this protocol but being here in the camp and in Berlin. Here in this space, surrounded by the fence border, the refugees were kept in a different sort of Heterotopic space then the one I will go on to describe Sonnenallee as. This particular “space within a space” (the container camp) is within Berlin but not OF Berlin. This is a space of restriction, rules, exclusion. The people in this “other space” are not allowed to participate fully in being part of Berlin. Their access to the city is limited.

Sonnenallee is also a Heterotopic space, a space within a space – an Arab space within a German space. (Or, since we are often reminded that “Berlin is not Germany”, an Arab space within the space of Berlin, Berlin itself being a heterotopia within Germany!) Rather than exclusion, this (Sonnenallee) is a space of inclusion for this particular community.  While the camp was created by non Arabs for Arabs (and others), Sonnenallee is an Arab space created and supported by Arabs. Though non Arabs, such as myself, can walk through Arab Street, eat lunch or dinner here, make purchases, stop for a Hookah break, etc, Arab Street has slightly different cultural and social norms than the surrounding Berlin, perhaps only noticeable if you are actively watching. I, a self proclaimed “flâneuse” often walk alone. A woman walking alone through urban spaces isn’t as noticeable as it may have once been but here, on Sonnenallee at the height of daily activity, I felt conspicuous. Muslim women do not walk alone. Every woman I saw was either with their family, in a small group, with a man, or with at least one other woman. The families were gathered at the tables inside and outside of each restaurant but gathered at the two major hookah/shisha bars, I only saw men. I was also told by a couple of people (though could not confirm for myself) that though the Späti’s** on Sonnenallee sold beer and liquor as did Späti’s all around Berlin, the (Muslim) owners asked that you not stand outside on the sidewalk and imbibe your purchases right there, as you might outside of other Späti’s in Berlin; This was out of respect for their Muslim culture.  

 

V Conclusion – The Future?

There are several facets and layers of interest in regard to “Arab Street” but I left wondering what it would look like five or ten or even a year from now. Many of the refugees that I met were unsure of their fate in Berlin – M told me that he was told he has a fifty percent chance of being granted permanent stay in Germany but that his roommate had a five percent chance. I don’t know how these percentages are calculated but what will Arab Street look like if the majority are sent away? What will it look like if many of them stay? Will it expand beyond those approximate six blocks? Will Arabs become as ubiquitious in Berlin as the Turkish have become? And if I were to return to Berlin in a year or five years, would there finally be some Arabic graffiti in the city for me to study?

 

Notes

*Arab – I use the word “Arab” to speak of people from the countries that are part of the Arab League of
    nations (which includes the countries located on the Arabian Peninsula as well as several other
    Arabic-speaking countries) . Though Syria’s inclusion in this group has been suspended (due to the
    political situation and revolution), I am still including them as “Arab” here. The word “Arabic” is an
    adjective, used to describe things such as the language, food, etc.

 

** Späti – the shortened, vernacular for Spätkauf; essentially a corner store that sells candy, magazines,
    alcohol, etc. The Späti is part of Berlin culture and often people will sit or stand outside their Späti on
    the sidewalk to drink the beer they purchased, etc.

 

References

Boshnaq, Dan Bilefsky and Mona. “Street Artists Infiltrate ‘Homeland’ With Subversive Graffiti.” The
         New York Times. The New York Times, 15 Oct. 2015. Web
        https://www.nytimes.com/2015/10/16/world/europe/homeland-arabic-graffiti.html?mcubz=1.
        12 July 2017.

Silver, Hilary . “Placing Panethnicity: Performing Arab Space on Sonnenallee.” The Street and the Urban
         Public Sphere: Diversity, Difference, Inequality. International Sociological Association, Yokohama. July 2014. Lecture.


أكتب كل توم

Another post in my effort to write something in Arabic every day*. (In other news: I’ve gotten quite proficient at switching back and forth from the English to Arabic keyboard. In fact, I’ve been getting confused when trying to type in English sometimes, forgetting where this or that key is! In particular, every time I want to type a “k”, I keep screwing up and typing a “;” because this is the key that holds the Arabic “k” ( ك ). This is a problem that I’m happy to have because it means THE ARABIC IS SINKING IN! Or at least, the letter ك  is. 🙂

! أنا أفشل في الكتابة كل يوم أو عدة أوايوم

  يعني… لا أعرف ماذا أكتب اليوم. في ٣ أيوم، سأسافر إلى برلين! أظن انّ سأشعر بالغربية، ولكن فقت قليلا! أحب السفر جداً. لكن، لا أحب “flights” طويلة! السفر من ساتل إلى برلين طويلة جداً.

! لبنان – بيروت

I have just completed a full academic year of Arabic. !ممتاز

I’ve been timid about writing a lot in Arabic, except when we have to write short essays and compositions for tests and the final exams. I sometimes forget that I’m capable of saying quite a bit. So, in an effort to remember all I’ve learned, I’m going to try to write more in Arabic on Facebook (since I have a couple of native Arabic speaking friends plus my totally amazing, wonderful Arabic class أسرة ! (That would be “family”. Or I should say  أسرتي عربية since it’s “my Arabic family”!)

This Summer, one of my goals is to write more in Arabic – I’d love to say that I’ll write a little bit here every day, even if it’s only a sentence or two, but that’s probably a bit too ambitious. I’ll aim to write here, in Arabic, twice a week, as much as I can. I’m concerned about forgetting all I learned over the Summer, especially since I’ll be picking up more German in Deutschland in a couple of weeks.

If any native Arabic speakers are reading, go easy on me. 🙂  Corrections are welcome – though I’m learning MSA I’m happy to learn more of the dialects, also.

That being said – Husband and I had decided that to celebrate my graduation from UW (holy crap, that’s happening next year), we were going to go back to Spain. I had wanted to go back to the Basque Region, but also to Formentera (the smallest – I think – of the Balearic Islands). Then it occurred to me…

أنا قررت أنْ أذهب إلى لبنان (بيروت) السنة قادم! يمكن في الصيف أو الكريف. (أئضاً إسبانيا!)

والدتي لن تحبَه! ولكن أظن أنّ بيروت “safe” للناس من أمريكا. عندي صديقة من لبنان وهي تقول هو “safe”. بيروت جميل. أردتُ أنْ أذهب منذ سنوات كثيرة و ما زلتُ أريد أن أسافر إلى هناك.

Translation: I decided I want to go to Beirut (Lebanon). My mother won’t like it (LOL) but I think that it’s safe. I have a friend from Lebanon who says that it is. I’ve wanted to go for many years and I still want to travel there

NOTE: I’ve found that mixing Arabic and English on the same page can be disastrous! Something to figure out…

And lest you wonder why I’d want to go to Beirut – one, I’m learning Arabic and two, take a look at these pics (on Instagram):

Happy tummies everyone #lebanon

A post shared by Lebfoodie (@lebfoodie) on

All Lebanese or nothing #lebanese #food

A post shared by Lebfoodie (@lebfoodie) on

Ich bin zzzzzzz….

I had been immersing myself pretty hard into German last Summer and had planned to keep going. But then I made a fairly spontaneous (and pretty fortuitous)  decision to jump into Arabic for my language requirement at UW. I’ll need two years of it to fulfill my departmental honors requirement. I wanted something new, obviously, instead of just testing out with Spanish. I thought I would continue with German on my own but Arabic is really requiring some focus this first year. It’s only now that I’ve started the third quarter that it’s finally started to feel more natural to me and readily available to me in every day use. German was too easy to slip into daily use and it was interfering with the Arabic. So I set German on hold for the past 6 months or so.

BUT!  Now that Berlin is coming up pretty quickly for the start of Summer, I’ve added 15 min of German review to my day and I’m actually surprised at how much I remember and how quickly it’s coming back. Of all things, regenschirm is the one word that will not leave my head. Perhaps it’s because I tripped over it so badly when I first learned the word and then it wound up being one of my favorite words… or maybe it’s because of all this rain in Seattle (which is making me crazy at this point) and because, in fact, ich habe einen gelben Regenschirm! I DO have a yellow umbrella. (*laugh out loud* yes?)

I can also tell you, in Arabic, that there is a lot of rain in Seattle and I am crazy now because of it. (I don’t quite have the grammar to say “It’s raining a lot in Seattle and it’s making me crazy” but I can say “I am crazy because of the rain.”)

!أنا مجنونة بسبب المطر

But the most important things to know, in my opinion, are how to say “coffee” and “tired.”  (When I lived in Prague, I had a fabulous French teacher for a short while who demanded I say something other than “Je suis fatigué” every time we met and he asked how I was. True story.) The importance of the word “coffee” – well, that should be self explanatory.

Ich bin müde. Ich brauch Kaffee! Ich mag Kaffee… nein, ich liebe Kaffee!

! أنا متعبة. أريد قهوة. أحب قهوة

PS For learning resources I love DuoLingo and Memrise. Separately, each one is nice. Together, they’re amazing. When I’m learning German, I like to watch German movies and listen to the news in German. I also use the UW German coursebook “Kontakt”, which I’ll be using formally next year when I attempt 2nd year Arabic and 1st year German at once. *gulp* Ya allah!

For Arabic, I’ve realized something: I first attempted to find native speakers to practice speaking with but realized it’s better to stick to my classmates and course materials. We are learning the grammar in manageable chunks – Arabic grammar is complicated. It gets confusing when native speakers try to explain grammar I haven’t gotten to or use their dialect and words I don’t know yet. I DO love to listen to BBC Arabic and practice reading the BBC Arabic website. The grammar is more advanced but I can manage it on my own. I’m always surprised at how many words I understand and can recognize the roots of, even if I don’t understand the function of the way it’s used yet. Same with listening – I listen for words I recognize, the prefixes and suffixes, as well as simply getting used to hearing it spoken quickly.

DuoLingo does NOT have Arabic (boo to them for that) but Memrise does. Memrise not only has several Arabic courses, but they have many that are pulled from the Al-Kitaab book (the most common book used for Arabic language learning in schools). I only realized they have vocab courses that exactly line up with each unit a few weeks ago. It’s been a HUGE help in mastering the vocabulary for each lesson, which is the most challenging aspect.